
Quando você precisar de tradução para um documento, seu primeiro passo deve ser contratar um profissional para realizar o trabalho. Mas esse profissional precisará fazer algumas perguntas antes de executar a tradução.
Em particular, ele ou ela provavelmente perguntará se você precisa do documento certificado, com firma reconhecida ou juramentada. Se você ficar confuso com essa pergunta, precisará conhecer as diferenças entre traduções juramentadas RJ e autenticadas.
Traduções Certificadas
As traduções certificadas são mais oficiais do que as traduções simplesmente realizadas por falantes nativos ou mesmo tradutores regulares, porque somente tradutores certificados podem executá-las. Portanto, se você precisar de uma tradução certificada, precisará conversar com um profissional certificado.
Além disso, as traduções certificadas precisam incluir uma declaração do tradutor informando que o conteúdo foi traduzido de maneira completa e precisa por um profissional certificado. O tradutor precisa incluir sua assinatura e informações de contato. Essencialmente, esse tipo de tradução é uma garantia de qualidade por parte do tradutor.
Os documentos que geralmente exigem uma tradução certificada incluem documentos de imigração, transcrições de tribunais, documentos comprobatórios e passaportes. Traduções certificadas também são geralmente necessárias quando você precisa mostrar uma certidão de nascimento, morte ou casamento.
Traduções notarizadas
Traduções não autenticadas podem ser concluídas por qualquer tradutor, não apenas por profissionais certificados. O que os diferencia de outros tipos de tradução é que o tradutor precisa ir à frente de um notário e depois assinar uma declaração juramentada que diz que a tradução é uma verdadeira representação do documento original.
Dessa forma, as traduções autenticadas não dizem necessariamente muito sobre a qualidade do trabalho do tradutor, apenas o próprio documento. Isso contrasta com as traduções certificadas.
Você pode precisar de traduções autenticadas quando estiver lidando com documentos relacionados à educação. Por exemplo, diplomas e históricos escolares geralmente precisam ser autenticados.
Traduções Juramentadas
Como o nome sugere, as traduções juramentadas só podem ser realizadas por tradutores juramentados. Mais especificamente, apenas tradutores que prestaram juramento no tribunal sob pena de perjúrio podem fornecer traduções juramentadas.
Uma tradução juramentada mostra que a tradução do documento é genuína, assim como a tradução autenticada, mas, diferentemente dos tipos autenticados, as traduções juramentadas não precisam ser assinadas na frente de um notário, em vez disso, basta o selo de um tradutor juramentado.
É mais provável que você precise de tradução juramentada para documentos legais. Certificados de patentes e documentos para incorporar uma empresa são alguns exemplos de documentos que podem exigir tradução juramentada.